Leaf-CCTV-幸运飞艇在线计划

class=-blue18 titl幸运飞艇人工计划e–法语角–法语习语(七十)

class=”blue18 title”>法语角–法语习语(七十)

【大纪元2016年04月12日讯】Avoir les côtes en long.
有长长的肋骨 – 懒惰。

短语源于1863年。如果某人被说有长长的肋骨,意思是说这个人不想弯腰下地干活,将身子伸得直直的,所以两肋也是长长的了。因此,此短语被用来形容某人懒惰。

(Fotolia)

Tour d’ivoire.
象牙塔 – 脱离现实生活的幻想之地。

 

“象牙塔”一词源自以色列王所罗门所作的爱情之歌《雅歌》第五首,本来是用来赞美新娘漂亮的,诗中这样写道:“你的颈部如象牙塔,你的眼泪如希实本城在巴特那拉并门旁的水池……”,所罗门用“象牙塔”来表达对女子颈部秀美的称赞。后来短语逐渐应用到社会生活各方面,含义也发生转变,指脱离现实生活的文人与艺术家所幻想出的美好世界。

(Fotolia)

Tuer (écraser, étouffer) dans l’œuf.
扼杀在鸡蛋中 – 将某事物扼杀在萌芽中,停止做某事。

 

Œuf:鸡蛋。很久以来,鸡蛋象征着胚芽,也可理解为新生命的诞生。短语可追溯到公元前1世纪,汲取自古罗马诗人贺拉斯的创作中。幸运飞艇计划网1830年,雨果第一次使用了该短语,1932年该短语被收入法兰西学院法语词典。短语与中国人说的“扼杀在摇篮中”意思相近。

(Fotolia)

责任编辑:德龙

 

转载请注明:幸运飞艇计划网_幸运飞艇人工计划_幸运飞艇在线计划 » class=-blue18 titl幸运飞艇人工计划e–法语角–法语习语(七十)

喜欢 (0)or分享 (0)
发表我的评论
取消评论
表情

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址